Мои объявления
 /  Антикварные книги, журналы, печатная продукция  /  Книги  /  Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама...
 /  ... / Книги
Продам / купить
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. 1977, Сумы
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. 1977
Продам / купить

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. 1977, Сумы

Цена300 грн.
Регион: вся Украина, Сумская обл. / Сумы
Обновлено:
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. 1977
первое издание
Составители: С. Серебряный, П. Сомасундарама, Л. Эйдлин, Л. Концевич, М. Ткачёв
М.: Художественная литература, 1977 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Описание:
Том 16. Классическая поэзия индийских, китайских, корейских, вьетнамских и японских авторов.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Х. Хуан.
Содержание:
ИНДИЯ
Сергей Серебряный. Классическая поэзия Индии (статья), стр. 7-24
ПОЭЗИЯ НА САНСКРИТЕ И ПРАКРИТАХ
Калидаса
Рождение Кумары (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 25-54
Хала
Из «Семисот стихотворений» («Из бесконечного множества...») (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 54-60
Амару
Из «Ста стихотворений» («Да хранит тебя Матери взор, искоса брошенный...») (отрывок, перевод Н. Горской), стр. 60-67
Бхартрихари
Из «Трёхсот стихотворений»
Из «Ста стихотворений о мирской мудрости»
«Молчаньем в ученом собранье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 67
«От пламени — вода, от зноя — тень...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 67-68
«Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68
«Цари в своих поступках, вроде шлюх...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68
«Ни нагая земля для ночлега...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68
«Горшечнику подобно, злобный рок...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68-69
«Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
Из «Ста стихотворений о любви»
«Вот он, стихотворцев произвол...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
«В прическу воткнутый жасмин...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
«Корми лесных газелей побегами бамбука...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
«О дивнобедрых без лицеприятья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
«Кто сотворил устройство...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
«Зачем нам величать лицо луной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
«Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
«Уста гетеры, будь они прелестны...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
Из «Описаний времён года»
«В самом разгаре весны...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
«Восхитительны в месяце чайтра...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
«Пламенеют бутоны маканды...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
«О дивнобедрые, ваш дух...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
«Когда наступает жара, девы с глазами газелей...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
«Венков благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
«Как радует сердце прохлада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
«Объяты одинаковым томленьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
«Над головой хмурые тучи нависли...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
«Слепящих молний блеск...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
«Когда низвергается ливень...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
«Ливни мешают уходу любимой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
«Когда под осенней луной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74
«Белоснежный, прекраснодушистый...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74
«Опрятный дом, что блещет чистотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74
«С ухватками наглого щеголя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-75
«Он ей растреплет волосы, заставив...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75 (//collectionua.com)
Из «Ста стихотворений об отрешённости»
«Не насладились мы желанным наслажденьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
«Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
«В каждом лесу плодоносных деревьев...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
«Душевного довольства неистощима радость...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
«Тигрицу, что зовется старостью...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
«Твое величье славлю, Время!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
«В обиталище целого рода...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
«Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
Из «Разговоров подвижника и царя»
«Из шелка тебе одеяние любо...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
«Кто я — льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
«Этот мир, издревле благодатной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
«Пылинка мирозданья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
«Кто может избежать предначертаний?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
«Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
«Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
Из антологий разных веков
Неизвестный автор. «Брахман огню поклоняется...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
Неизвестный автор. «Книга, жена или ссуда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
Неизвестный автор. «Сгодится и трухлявый ствол...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Неизвестный автор. «Порой не доверяет близким людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Чанакья. «Истощают мужчину странствия...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Равигупта. «Недостижимого жаждет вдвойне...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Неизвестный автор. «В храмовом дворе живущий бык...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Неизвестный автор. «Ашока, манго, бакула, пахучий...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Неизвестный автор. «Черным-черна, однажды затесалась...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
Неизвестный автор. «Что занесло тебя в наш край, фламинго?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
Неизвестный автор. «Златокузнец! Ты из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
Неизвестный автор. «Не прав океан, когда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
Джаганнатха. «Растут при дороге деревья тенистые...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80

Окума Котомити
Сверчок в лунном свете («Дремоту прогнав...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
Муравей («Вот он, смотрите!»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
Старик («Старец столетний...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
Ворота («Вот и сегодня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
Картина («В мире у меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
В думах о будущей жизни («Мне не нужны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
Прибираю садик возле дома бедняка («Много лет я жил...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
Татибана Акэми
В горах («Песнь дровосека...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
Из цикла «Радости одиночества»
«Право, приятно, когда приготовишь, бывает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
«Как хорошо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
«Очень приятно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
«Право, приятно, когда у торговца возьмёшь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
«Право, приятно, когда развернёшь наугад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
«Право, приятно, когда просидишь целый день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 807
В шутку («Слышу за окном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 807
С. Серебряный, А. Ибрагимов, И. Смирнов, Б. Рифтин, Л. Эйдлин, Л. Концевич, М. Никитина, М. Ткачев, Н. Никулин, А. Глускина, В. Маркова, А. Долин. Примечания, стр. 809-910
В. Микушевич. К переводу Калидасы (от переводчика) (статья), стр. 911-915
Примечание:
На суперобложке:
Кришна с пастухами возвращается вечером с пастбища. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Гулер (Северная Индия), ок. 1770 г.
Цвет литературы. Фрагмент свитки. Художник Хань Хуан, (работал 723-787).
В книге 16 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
 
Автор, контакты
Игорь Владимирович /  отзывы, инфо. /  оценка активности
Телефон: +380xxxxxx показать
Предоплата или супервыгодная цена? Обязательно ознакомтесь!
Дополнительно
ID объявления: #40788 (добавлено зарегистрированным пользователем, дата регистрации: 18-06-2020)
Добавлено / Обновлено: 26-04-2024 13:06   (актуально, до: 26-04-2025)
Постоянный адрес объявления: 
Показов / просмотров за сегодня: ?, всего: ?
 
Похожие объявления
Среди них есть много интересных...
ru
/ru/
0