Европейская поэзия XVII века. 1977
антология
М.: Художественная литература, 1977 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Том 41. Поэзия европейских авторов XVII века.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.
Содержание:
Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
Пьетер Буди
Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
Николе Бранкати
Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
Томас Кэмпион
«Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
«Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
«Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
«Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
«Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
«Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
«Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
«Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
«Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
«Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
(//collectionua.com)
Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
ШВЕЦИЯ
Георг Шернйельм
Геркулес (Фрагменты) (стихотворение, перевод А. Ларина), стр. 758-762
Ларе Виваллиус
Песня-жалоба о нынешней сухой и холодной весне (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 762-763
Лассе Лусидор
«Ревнители морали!..» (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 764
Самуэль Колумбус
Луствин танцует гавот с пятью чувствами (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 765
Эпиграммы и эпитафии
Мир - наш дом (стихотворение, перевод В. Автономова), стр. 766
Нечестивый пастор (стихотворение, перевод В. Автономова), стр. 766
Эпитафия Лассе Юханссону (стихотворение, перевод В. Автономова), стр. 766
Доктор Фауст (стихотворение, перевод В. Автономова), стр. 766
Жало жалости (стихотворение, перевод В. Автономова), стр. 766
Эпитафия (стихотворение, перевод В. Автономова), стр. 766-767
Скугечер Бергбу
Из цикла «К Венерид»
Сонет 22 (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 767
Сонет 92 (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 767-768
Гунно Дальшерна
Королевский скальд (Фрагменты) (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 768-769
Юхан Руниус
Поездка Руниуса и Фриска в первый день пасхи 1712 года (Фрагменты) (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 769-771
О тщете мира (Фрагменты) (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 771-772
Неизвестный автор
Прискорбное напоминание о голоде (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 773-774
Неизвестный автор
Напоминание о свадебных хлопотах (Фрагменты) (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 774-778
Т. Серкова, В. Муравьев, О. Россиянов, С. Шлапоберская, А. Романенко, И. Бочкарева, А. Грибанов, Н. Котрелева, В. Белоусов, Б. Стахеев, Е. Сапрыкина, И. Иванова. Примечания, стр. 779-890
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 890-892
Примечание:
Составители: И. Бочкарева (Дания и Норвегия, Исландия, Швеция), Ю. Виппер (Франция), Е. Витковский (Нидерланды), JI. Гинзбург (Германия), И. Иванова (Чехия и Словакия), В. Муравьев (Англия), А. Романенко (Далмация), О. Россиянов (Венгрия), Т. Серкова (Албания), Б. Стахеев (Польша), Н. Томашевский (Италия, Португалия).
На суперобложке:
картина Караваджо 1595 года «Лютнист».
Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.
Переводчиком стихотворений Каспара ван Барле (стр. 525-526) ошибочно указан А. Ларин.
В книге 16 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.