Мої оголошення
 /  Антикварні книги, журнали, друкована продукція  /  Книги  /  Ирано-таджикская поэзия. 1974
 /  ... / Книги
Продам / купити
Ирано-таджикская поэзия. 1974, Суми
Ирано-таджикская поэзия. 1974
Продам / купити

Ирано-таджикская поэзия. 1974, Суми

Ціна300 грн.
Регіон: вся Україна, Сумська обл. / Суми
Оновлено:
Ирано-таджикская поэзия. 1974
антология
М.: Художественная литература, 1974 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Описание:
Том 21. Поэзия ирано-таджикских авторов.
Содержание:
И. Брагинский. Поэзия мирового звучания (статья), стр. 5-20
РУДАКИ
Касыды
Стихи о старости (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 23-25
На смерть Абулхасана Муроди (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 25-26
На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
«В благоухании, в цветах...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 27-28
«Я думаю о том, кто славой обладает...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 28-29
Стихи о вине (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 29-35
Газели и лирические фрагменты
«Твоей красою мир украшен...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 35
«Столепестковые цветы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 36
«Все то, что мир творит...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 36
«Не для насилья и убийств...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 36-37
«Придя в трехдневный мир...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 37
«По струнам Рудаки провел рукой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 37
«Мне жизнь дала совет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 38
«Девичья красота...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 38
«О горе мне! Судьбины...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 38
«Самум разлуки налетел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 38-39
«Будь весел с черноокою вдвоем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 39
«Царь, месяц михр пришел...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 39
«Ушли великие...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 39-40
«Благородство твое обнаружит вино...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 40
«Доколе жить ты будешь, сердце...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 40
«О трех рубашках, красавица...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Как долго ни живи...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 41
«Хозяин мерзок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 41
«Мне возлюбленной коварство...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 41-42
«Для радостей низменных тела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.42
«Налей вина мне, отрок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Ветер, вея от Мульяна...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 43
«Печальный друг...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 43-44
«Я всегда хочу дышать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 44
«Сегодня Бухара — Багдад...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 44
«Лицо твое светло...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 44-45
«Зачем на друга обижаться?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 45
«В мире все идет, как должно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 45
«Лишь ветерок из Бухары...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 45-46
«Только раз бывает праздник...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 46-47
«Казалось, ночью на декабрь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47
«Тебе, чьи кудри точно мускус...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 48
«Я потерял покой и сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 48-49
«Две тысячи холмов...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 49
«Хотя, с тобою разлучен...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 49
«Дивлюсь я...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 49
«Светильник ты держи...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 49
«Какой агат...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
«Мой дух кудрями взят в полон...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
«С твоею славой величавой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50 (//collectionua.com)
«Лишь у нее распустишь косы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
«Я оживился, я услышал...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
«В мирских садах...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
«Пришла... «Кто?» — «Милая»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51
«Коли рухну, бездыханный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51
«Вослед красавице жестокой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 51
«Мое терпенье истощилось...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 51
«Я гибну...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 51
«Я знаю: щедрыми...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 51
«Те, перед кем ковер страданий...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 52
«Едва, влюблен, я положу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 52
«Как Рудаки, я стал влюбленным...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 52
«За право на нее смотреть...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 52
«О лик твой — море красоты...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 52

Книга мудрости Искандара (Из поэмы) (отрывок, перевод В. Державина)
Начало повествования (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 515-518
Рассказ о том, как отец Искандара просит написать для сына книгу заветов (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 518-520
Рассказ о том, как Искандар благодаря своей скромности возвысился над людьми своего времени (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 520-522
Книга мудрости Арасту (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 522-524
Рассказ о верблюде и лисе (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 524-526
Рассказ о правдолюбце, который благодаря неправоте лжецов объездил много стран и доказал миру правоту своих слов (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 527-528
Книга мудрости Сократа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 528-533
Рассказ о хитрой птице и глупой рыбе (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 533-535
Книга мудрости Фейсограса (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 535-537
Книга мудрости Аскалинуса (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 537-538
Рассказ о юноше в пышном халате (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 538-539
Завоевание мира Искандаром, построение городов и установление им новых порядков управления (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 539-542
Рассказ о судье (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 542-543
Книга Искандара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 543-546
Рассказ о Парвизе и рыбаке (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 546-548
Поход Искандара на Чин (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 548-549
Письмо Искандара Арасту (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 549-551
Рассказ об ученом, потерпевшем кораблекрушение (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 551-552
Рассказ о том, как Искандар достиг города людей, чистых нравом (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 553-556
Морское путешествие Искандара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 556-559
Появление предвестников смерти Искандара и его письмо матери (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 559-565
Завещание Искандара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 565-566
Рассказ о смерти Искaндара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 566-568
Письмо Арасту к матери Искандара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 568-569
Ответ матери Искандара на письмо Арасту (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 570-571
И. Брагинский. Примечания, стр. 573-592
И. Брагинский. Пояснительный словарь, стр. 593-606
Примечание:
Стихотворение Хафиза «В царство розы и вина приди!..» (стр. 368) переведено на русский язык Афанасием Фетом с немецкого перевода «Zu der Rose, zu dem Weine komm!..», выполненного Георгом Даумером.
Опечатки и неясности:
Переводчик Омара Хайяма Л. Некора указан под ошибочным псевдонимом «Л. В.» (правильный псевдоним «Л. Н.»).
Переводчик Руми Ф.Е. Корш указан с ошибочным инициалом А. Корш.
Переводчиком стихотворения «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» на стр. 105 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Переводчиком стихотворения «Рок громоздит такие горы зол...» на стр. 105 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Переводчиком стихотворения «Не доверяй ханжей пустому суесловью...» на стр. 114 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Переводчиком стихотворения «Пусть я восстал, мятежный...» на стр. 113 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Переводчиком стихотворения «Не дай тискам пенала себя зажать!..» на стр. 121 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Переводчиком стихотворения «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» на стр. 113 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Переводчиком стихотворения «Росинки на тюльпане…» на стр. 108 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Переводчиком стихотворения «Люблю тебя и слышу...» на стр. 109 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Переводчиком стихотворения «Я старым стал, но к молодым стремлюсь...» на стр. 390 указан С. Липкин. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан С. Северцев.
В книге 16 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
На суперобложке и внутренние иллюстрации: Миниатюры из рукописи XVI века. Государственная Публичная библиотека имени Μ. Ε. Салтыкова-Щедрина.
 
Автор, контакти
Игорь Владимирович /  відгуки, інфо. /  оцінка активності
Телефон: +380xxxxxx показати
Передоплата або супервигідна ціна? Обов'язково ознайомтесь!
Додатково
ID оголошення: #41528 (додано зареєстрованим користувачем, дата реєстрації: 18-06-2020)
Додано / Оновлено: 19-11-2024 17:18   (актуальне, до: 19-11-2025)
Постійна адреса оголошення: 
Показів / переглядів за сьогодні: ?, всього: ?
 
ua
/ua/
0